2023研究生考試即將開(kāi)始,2023考研備考正在進(jìn)行。為幫助大家,小編準(zhǔn)備了2023云南大學(xué)360法語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)碩士考試大綱的內(nèi)容。更多考研信息的內(nèi)容,請(qǐng)大家關(guān)注高頓考研網(wǎng)。? 2023考研備考資料領(lǐng)取
一、考試性質(zhì)
《法語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》是法語(yǔ)筆譯專業(yè)碩士學(xué)位研究生入學(xué)統(tǒng)一考試的科目之一?!斗ㄕZ(yǔ)翻譯基礎(chǔ)》考試力求科學(xué)、公平、準(zhǔn)確、規(guī)范,從語(yǔ)言能力和百科知識(shí)的角度,考查考生法漢互譯的基本素質(zhì),選拔具有發(fā)展?jié)摿Φ膬?yōu)秀人才入學(xué),并培養(yǎng)成為具有較強(qiáng)翻譯能力、良好職業(yè)道德和國(guó)際視野的高層次、應(yīng)用型、復(fù)合型的翻譯專業(yè)人才,在中國(guó)和法語(yǔ)國(guó)家的政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流領(lǐng)域具備較強(qiáng)的實(shí)踐能力。
二、考試形式與試卷結(jié)構(gòu)
(一)試卷成績(jī)及考試時(shí)間
本試卷滿分為150分,考試時(shí)間為180分鐘。
(二)答題方式
答題方式為閉卷、筆試。
(三)考試形式與試卷結(jié)構(gòu)
本科目考試采取閉卷形式,主要采取法語(yǔ)句子翻譯、漢語(yǔ)句子翻譯、法語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯、漢語(yǔ)語(yǔ)篇翻譯等題型。每次考試視具體情況采取哪些題型。
三、考查范圍
(一)翻譯標(biāo)準(zhǔn)和方法:
1.翻譯原則研探
2.翻譯方法之直譯與意譯
“直譯”為不妄改原文的字句,并能保留原文的情調(diào)與風(fēng)格。直譯是一種常用的翻譯方法,不僅原文結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單的句子可以采用直譯法,即使文學(xué)作品整段敘述或描寫,也可以采用直譯法。
“意譯”是在直譯不能順利表達(dá)原文的神韻時(shí),只好保留其內(nèi)容而改變其形式。反映客觀事物的思想在人們之間是相通的,而表達(dá)思想的語(yǔ)言形式常因各民族的歷史、習(xí)慣、風(fēng)土人情和運(yùn)用習(xí)語(yǔ)的聯(lián)想而有所差別。因此為了譯文通順易懂,有時(shí)采用意譯是完全必要的。意譯體現(xiàn)在熟語(yǔ)的翻譯上最為明顯。
(二)詞匯層次的翻譯:
語(yǔ)言是符號(hào)體系,而詞則是語(yǔ)言中可獨(dú)立使用的、最小的音義組合單位。詞是翻譯的最小單位,是語(yǔ)言藝術(shù)所控制的語(yǔ)言操作的起點(diǎn)。鑒于法語(yǔ)詞和漢語(yǔ)詞通常具有一詞多義的特性,在不同的組合中派生出不同的詞義,要求譯者在更高的平臺(tái)上確定和選用一個(gè)詞的詞義。
(三)句子層次的翻譯:
法語(yǔ)、漢語(yǔ)同其他語(yǔ)言一樣,句子是表達(dá)完整語(yǔ)義的、并由一定詞或詞組、一定的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和一定的語(yǔ)調(diào)構(gòu)成的語(yǔ)言單位,能獨(dú)立運(yùn)用,句法成分完整,其語(yǔ)義單位具有一定的語(yǔ)氣。句子翻譯是語(yǔ)篇處理的先導(dǎo),是基礎(chǔ),要求譯者翻譯時(shí)既要兼顧句法的獨(dú)特性、習(xí)慣性、語(yǔ)言差別,還應(yīng)在忠實(shí)、通順的基礎(chǔ)上,琢磨語(yǔ)句內(nèi)容的轉(zhuǎn)換,既不能墨守成規(guī),也不能自由發(fā)揮,要做到恰如其分。
(四)語(yǔ)境、語(yǔ)篇的翻譯:
在翻譯過(guò)程中,語(yǔ)境與語(yǔ)篇互為依存。語(yǔ)篇?jiǎng)?chuàng)造了語(yǔ)境。同時(shí)憑借語(yǔ)境實(shí)現(xiàn)篇章的銜接,可以說(shuō)語(yǔ)境是語(yǔ)篇的基礎(chǔ)。
1.語(yǔ)境
在翻譯活動(dòng)中,如何最大限度地理解原語(yǔ)文本是譯者的首要任務(wù),而語(yǔ)境則是正確理解原語(yǔ)信息的不可忽視的因素。語(yǔ)境存在于所有形式的語(yǔ)際交流活動(dòng)中,對(duì)于翻譯活動(dòng)而言,對(duì)語(yǔ)境的理解不僅直接影響到對(duì)原語(yǔ)文本的解讀,也關(guān)系到翻譯的成敗。
2.語(yǔ)篇
語(yǔ)篇是人們用語(yǔ)言系統(tǒng)進(jìn)行交際的意義單位,尤其體現(xiàn)在跨文化、跨語(yǔ)言的翻譯中,其產(chǎn)生與理解是以雙方共有或假設(shè)共有為基礎(chǔ)的。語(yǔ)篇翻譯這一術(shù)語(yǔ)是針對(duì)翻譯實(shí)踐提出的。其具體內(nèi)容為:一、將翻譯操作平臺(tái)從詞匯、句子層次提升到句群、語(yǔ)篇等更高的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層次。突出展示不同語(yǔ)言層次上翻譯操作的特點(diǎn),強(qiáng)調(diào)語(yǔ)篇是翻譯操作的最終決策層次;二、語(yǔ)篇和語(yǔ)境密切相關(guān),因?yàn)檎Z(yǔ)境是語(yǔ)篇的基礎(chǔ),缺了語(yǔ)境,語(yǔ)篇便失去了把握內(nèi)容的依靠。三、語(yǔ)篇銜接、連貫等特征對(duì)翻譯的影響。
原文出處:云南大學(xué)官網(wǎng)
以上就是【2023云南大學(xué)360法語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)碩士考試大綱】的全部解答,如果你想要學(xué)習(xí)【考研專業(yè)】更多這方面的知識(shí),歡迎大家前往高頓考研考試頻道!