《英語翻譯基礎(chǔ)》是全日制英語翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生入學(xué)考試的基礎(chǔ)課考試科目,其目的是考查考生的英漢互譯實踐能力是否達(dá)到進(jìn)入MTI學(xué)習(xí)階段的水平。
二、考試性質(zhì)及范圍
本考試是測試考生是否具備基礎(chǔ)翻譯能力的尺度參照性水平考試??荚嚨姆秶∕TI考生入學(xué)應(yīng)具備的英語詞匯量、語法知識以及英漢兩種語言轉(zhuǎn)換的基本技能。
三、考試基本要求
1.具備一定中外文化,以及政治、經(jīng)濟(jì)、法律等方面的背景知識。
2.具備扎實的英漢兩種語言的基本功。
3.具備較強(qiáng)的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。
四、考試形式
本考試采取主觀試題,單項技能測試與綜合技能測試相結(jié)合的方法,強(qiáng)調(diào)考生的英漢/漢英轉(zhuǎn)換能力。試題分類參見“考試內(nèi)容一覽表”。
五、考試內(nèi)容
本考試包括兩個部分:英漢術(shù)語互譯和英漢篇章互譯??偡?50分。
(一)術(shù)語翻譯
1.考試要求
要求考生準(zhǔn)確翻譯中英文術(shù)語。
2.題型
要求考生準(zhǔn)確寫出題中的15個英/漢術(shù)語的對應(yīng)目的語,其中漢語術(shù)語8個,英語術(shù)語7個,每個2分,總分30分??荚嚂r間為30分鐘。
?。ǘ┯h互譯
1.考試要求
要求應(yīng)試者具備英漢互譯的基本技巧和能力;初步了解中國和目的語國家的社會、文化等背景知識;譯文忠實原文,無明顯誤譯、漏譯;譯文通順,用詞正確、表達(dá)基本無誤;譯文無明顯語法錯誤;英譯漢速度每小時250-350個英語單詞,漢譯英速度每小時150-250個漢字。
2.題型
要求考生準(zhǔn)確翻譯出所給的篇章,其中英譯漢兩個篇章,每篇約為250個單詞,每段30分,小計60分;漢譯英兩個篇章,每篇約為250個漢字,每篇30分,小計60分。本大題總分120分。四個篇章翻譯應(yīng)包括不同類型和題材的文本,其中法律類文本和商務(wù)類文本各有一段??荚嚂r間為150分鐘。
序號 | 題 型 | 題 量 | 分值 | 時間(分鐘) | |||||||||||||||||||||||||||
1 | 術(shù)語互譯 | 英譯漢 | 7 個英文術(shù)語 (含縮略語) | 14 | 14 | ||||||||||||||||||||||||||
漢譯英 | 8 個中文術(shù)語 (含縮略語) | 16 | 16 | ||||||||||||||||||||||||||||
2 | 篇章互譯 | 英譯漢 | 兩篇 | 60 | 75 | ||||||||||||||||||||||||||
漢譯英 | 兩篇 | 60 | 75 | ||||||||||||||||||||||||||||
總計 | —— | —— | 150 | 180 |
本文內(nèi)容整理于中南財經(jīng)政法大學(xué)研究生招生網(wǎng)。
關(guān)于2024中南財經(jīng)政法大學(xué)英語翻譯基礎(chǔ)考研大綱的內(nèi)容,小編就給大家簡單介紹到這里了。如果還有其他考研相關(guān)內(nèi)容想要了解的,就請登錄高頓考研頻道看看吧。
小編為2024考研的小伙伴們準(zhǔn)備了豐富的學(xué)習(xí)資料,點(diǎn)擊下方藍(lán)色圖片即可領(lǐng)取哦~