在考研英語翻譯中,最難的莫過于長難句,因為長難句結(jié)構(gòu)復(fù)雜,句子長且有些單詞很難。如果長難句理解不到位,很可能影響整篇文章的理解。上海高頓考研為大家?guī)砹恕究佳杏⒄Z翻譯難嗎?那是你沒找到方法】相關(guān)文章,希望對你有所幫助。
特別是,在翻譯當(dāng)中,經(jīng)常會碰到一個句子包含30多個詞,那么我們怎么去處理長難句呢?下面就根據(jù)這個問題來給大家簡單講一下。
首先,我們需要拆分長難句。由于英語語言具有“形合”的特點,一個句子會如行云流水般流暢。但是不管怎么樣,它都是由主干成分和修飾成分構(gòu)成的。所以,我們在劃分長難句的時候,要先去找主干,然后再分析剩余成分。
怎么拆分呢?具體來講,我們可以尋找一些標(biāo)志詞來對英語句子進(jìn)行拆分,進(jìn)而更加有效地理解英語原文。這些標(biāo)志詞包括標(biāo)點,連詞和短語。標(biāo)點是我們最直觀的斷開長難句的標(biāo)志。其次,長難句之所以長,是因為有連詞和介詞這倆種手段構(gòu)成的從句和短語,修飾主干成分。所以,我們還可以通過連詞和短語來進(jìn)行拆分長難句。
其次,拆分完句子之后,我們需要對每個劃分的成分進(jìn)行識別。之所以識別成分,是因為在漢語中,有些表達(dá)和英語不一樣,特別是定語和狀語。在漢語中,我們很少會用后置定語。而英語中,它既有前置定語又有后置定語,而且后置定語居多。那面對后置定語怎么辦,我們有倆種處理方法。第一種情況,當(dāng)后置定語比較短,一般是短語做定語,我們可以和漢語的處理方式一樣,把定語提到名詞前翻。第二種情況,當(dāng)定語比較長,比如較長的短語做定語或者定語從句做定語,我們可以采用順譯的方式,這時候需要重復(fù)先行詞或用代詞代替。除此之外,英語中有很多種類型的狀語,在翻譯狀語的時候,我們要根據(jù)狀語的類型進(jìn)行前置翻譯或者順譯以符合中文的表達(dá)習(xí)慣。比如,對于目的、原因和結(jié)果狀語,我們經(jīng)常采用順譯的方式。
最后,就要調(diào)整語序,組整句。這里的整語序主要是調(diào)整我們剛識別出的定語和狀語的語序,看是否需要前置還是順譯。此外,由于英漢兩種語言的差異,在英文中會使用很多名詞短語。而中文習(xí)慣使用很多動詞。所以,翻譯時可以名詞轉(zhuǎn)譯成動詞以符合中文的表達(dá)習(xí)慣,否則會很變扭。組合成中文之后,要再檢查一遍,做出相應(yīng)的調(diào)整,最終成文。