A.內(nèi)部審計(jì)定義的更新:
內(nèi)部審計(jì)是一種獨(dú)立、客觀的確認(rèn)和咨詢活動(dòng),旨在增加價(jià)值和改善組織的運(yùn)營。它通過應(yīng)用系統(tǒng)的、規(guī)范的方法,評價(jià)并改善風(fēng)險(xiǎn)管理、控制和治理過程的效果,幫助組織實(shí)現(xiàn)其目標(biāo)。
B、增加的3個(gè)實(shí)務(wù)公告:
實(shí)務(wù)公告1300—1:質(zhì)量評價(jià)與改進(jìn)程序;
實(shí)務(wù)公告2300—1:實(shí)施審計(jì)中內(nèi)部審計(jì)師對個(gè)人信息的使用;
實(shí)務(wù)公告2440—3:敏感信息在報(bào)送渠道內(nèi)外的通報(bào)。
C、減錄以下2個(gè)實(shí)務(wù)公告:
實(shí)務(wù)公告2030—2:美國證券監(jiān)督委員會對外部審計(jì)師提供內(nèi)部審計(jì)服務(wù)的獨(dú)立性要求;
實(shí)務(wù)公告2421—1:錯(cuò)誤與遺漏。
D、其它的實(shí)務(wù)公告大部分作了調(diào)整,主要體現(xiàn)在翻譯用詞方面。比如以下幾例:
assignment“項(xiàng)目”改譯為“程序”;
organization“機(jī)構(gòu)”改譯為“組織”;
CAE(Chirf Audit Executive)“審計(jì)執(zhí)行主管”改譯為“首席審計(jì)執(zhí)行官”;
assurance“保證”改譯為“確認(rèn)”;
Effectiveness“效率“改譯為“效果”;
Processes“程序”改譯為“過程”;
Operations“運(yùn)作效率”改譯為“運(yùn)營”;
Engagement work“審計(jì)工作”改譯為“業(yè)務(wù)工作”;
“質(zhì)量保證”改譯為“質(zhì)量評價(jià)”;
“內(nèi)部審計(jì)部門”改譯為“內(nèi)部審計(jì)活動(dòng)”;
“正直”改譯為“公正”;
“溝通結(jié)果”改譯為“通報(bào)結(jié)果”;
“熟練性”改譯為“專業(yè)能力”;
“通過”改譯為“批準(zhǔn)”。
掃一掃微信,*9時(shí)間獲取2014年國際內(nèi)審師考試報(bào)名時(shí)間和考試時(shí)間提醒
報(bào)考指南: 2014年內(nèi)部審計(jì)師考試報(bào)考指南
考前沖刺:內(nèi)部審計(jì)師考試試題 考試輔導(dǎo)