內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)英漢互譯2023考研復(fù)試大綱已經(jīng)發(fā)布,復(fù)試大綱包含了考試范圍、考試要求、考試形式、試卷結(jié)構(gòu)等重要信息,對(duì)考生具有重大的參考意義。高頓考研為大家整理了內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)英漢互譯2023考研復(fù)試大綱的詳細(xì)內(nèi)容,供大家參考!
學(xué)科、專業(yè)名稱:翻譯碩士(英語(yǔ)筆譯)
復(fù)試科目名稱:《英漢互譯》
考試大綱:
一、考試目的
全日制翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生復(fù)試是對(duì)經(jīng)過(guò)初試在總分及各科測(cè)試分?jǐn)?shù)已達(dá)到國(guó)家統(tǒng)招要求考生進(jìn)行的水平選拔考試,目的是考查擬錄用考生英漢互譯能力是否達(dá)到MTI的學(xué)習(xí)水平。進(jìn)入復(fù)試的考生按照一定的比例,進(jìn)行差額選拔。
二、考試性質(zhì)及范圍
復(fù)試是對(duì)通過(guò)初試考生的第二次選拔考試,綜合考查學(xué)生英、漢兩種語(yǔ)言互譯能力,既有對(duì)考生英、漢兩種語(yǔ)言字、詞、句、段、篇章翻譯準(zhǔn)確性的考查,又有對(duì)英、漢互譯基本技巧、方法、能力的判斷。
三、考試基本要求
1.具備一定的英、漢文化素養(yǎng)、語(yǔ)言文字基本知識(shí)和基本技能。
2.具備一定水平的聽(tīng)辨理解能力。
3.具備較強(qiáng)的英、漢互譯能力。
四、考試形式
主觀題與客觀題相結(jié)合,對(duì)考生聽(tīng)辨理解能力和英漢互譯能力進(jìn)行綜合考查。
五、考試內(nèi)容:
考試內(nèi)容包括三個(gè)部分:聽(tīng)辨理解、英譯漢、漢譯英,每部分分?jǐn)?shù)為20分、40分、40分。
I.聽(tīng)辨理解
1.要求:
具備一定水平的英語(yǔ)聽(tīng)辨理解能力,能聽(tīng)懂有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、科技等方面的專題報(bào)道或者講座,并對(duì)聽(tīng)力內(nèi)容的主旨思想與細(xì)節(jié)信息具有一定的聽(tīng)辨與解決問(wèn)題的能力。
2.題型:
主要題型為填空題和選擇題,填空題設(shè)計(jì)的目的是考查考生的聽(tīng)辨理解和擇要速記的能力;選擇題設(shè)計(jì)目的是考查考生對(duì)對(duì)話、段落、報(bào)道性篇章主旨內(nèi)容的聽(tīng)辨、理解以及細(xì)節(jié)信息的把握和解決問(wèn)題的能力。
聽(tīng)力原文的選材廣泛,體裁多樣,體現(xiàn)時(shí)代性、實(shí)用性。
II.英譯漢
1.要求
了解在一定文化背景下,英語(yǔ)詞匯的內(nèi)涵語(yǔ)義和外延語(yǔ)義;對(duì)英語(yǔ)詞匯中固定搭配、習(xí)慣用法的掌握以及巧妙的翻譯;對(duì)英語(yǔ)一些特殊句法結(jié)構(gòu)的掌握以及正確的翻譯;對(duì)篇章、段落主旨內(nèi)容、作者態(tài)度、所隱含信息的準(zhǔn)確理解和通達(dá)翻譯。
2.題型
英譯漢段落2個(gè),或者篇章1篇,總單詞數(shù)在300左右。
III.漢譯英
1.要求
了解掌握中國(guó)文化背景下的一些專有名詞、術(shù)語(yǔ)的準(zhǔn)確翻譯;對(duì)漢語(yǔ)表達(dá)中的一些特殊詞匯的語(yǔ)義能找到準(zhǔn)確的英語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞;能夠靈活處理漢、英翻譯中句法結(jié)構(gòu)和特點(diǎn)上的差異;對(duì)篇章、段落主旨內(nèi)容、作者態(tài)度、所隱含信息的準(zhǔn)確理解和通達(dá)翻譯。
2.題型
漢譯英段落2個(gè),或者篇章1篇,總字?jǐn)?shù)在300左右。
《英漢互譯》考試內(nèi)容一覽表
序號(hào)       分值 時(shí)間(分鐘)
1 聽(tīng)辨理解 2個(gè)以上的對(duì)話或篇章 20 40
2 英譯漢 2個(gè)段落或者1個(gè)篇章 40 40
3 漢譯英 2個(gè)段落或者1個(gè)篇章 40 40
總計(jì) —— —— 100 120