合肥工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2023考研復(fù)試大綱已經(jīng)發(fā)布,復(fù)試大綱包含了考試范圍、考試要求、考試形式、試卷結(jié)構(gòu)等重要信息,對(duì)考生具有重大的參考意義。高頓考研為大家整理了合肥工業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院2023考研復(fù)試大綱的詳細(xì)內(nèi)容,供大家參考!
外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
050201英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)復(fù)試科目為專業(yè)綜合,包括英美文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐。
1.覆蓋范圍
英美文學(xué)
文藝復(fù)興、十七世紀(jì)、十八世紀(jì)、浪漫主義、現(xiàn)實(shí)主義、現(xiàn)代主義、當(dāng)代等時(shí)期的英國(guó)作家作品;浪漫主義、現(xiàn)實(shí)主義、現(xiàn)代主義、當(dāng)代等時(shí)期的美國(guó)作家作品。
語(yǔ)言學(xué)
英語(yǔ)語(yǔ)言的語(yǔ)音、詞匯、句法、意義及使用;語(yǔ)言與文化、社會(huì)、認(rèn)知、計(jì)算機(jī)等的關(guān)系;二語(yǔ)習(xí)得與語(yǔ)言教學(xué);語(yǔ)言學(xué)的主要流派及基本觀點(diǎn)。翻譯理論與實(shí)踐
翻譯基礎(chǔ)理論;英漢語(yǔ)言差異;英漢互譯基本技巧。
2.參考書(shū)目
英美文學(xué)
《英國(guó)文學(xué)選讀》(第二版),林玉鵬編,安徽大學(xué)出版社,2018
《美國(guó)文學(xué)選讀》(第三版),陶潔編,高等教育出版社,2011語(yǔ)言學(xué)
《語(yǔ)言學(xué)教程》(第五版),胡壯麟主編,北京大學(xué)出版社,2015翻譯理論與實(shí)踐
《英譯漢教程》,連淑能編,高等教育出版社,2006
050211外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)復(fù)試科目為專業(yè)綜合,包括語(yǔ)言學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐、跨文化交際學(xué)。
1.覆蓋范圍
語(yǔ)言學(xué)
英語(yǔ)語(yǔ)言的語(yǔ)音、詞匯、句法、意義及使用;語(yǔ)言與文化、社會(huì)、認(rèn)知、計(jì)算機(jī)等的關(guān)系;二語(yǔ)習(xí)得與語(yǔ)言教學(xué);語(yǔ)言學(xué)的主要流派及基本觀點(diǎn)。翻譯理論與實(shí)踐
翻譯基礎(chǔ)理論;英漢語(yǔ)言差異;英漢互譯基本技巧。
跨文化交際學(xué)
語(yǔ)言與文化;跨文化語(yǔ)用失誤;文化休克與文化適應(yīng);理論闡釋案例。
2.參考書(shū)目:
語(yǔ)言學(xué)
《語(yǔ)言學(xué)教程》(第五版),胡壯麟主編,北京大學(xué)出版社,2015翻譯理論與實(shí)踐
《英譯漢教程》,連淑能編,高等教育出版社,2006跨文化交際學(xué)
《跨文化交際英語(yǔ)教程》(第一版),戴煒棟等編著,上海外語(yǔ)教育出版社,2013
055101英語(yǔ)筆譯(專業(yè)學(xué)位)復(fù)試科目為翻譯實(shí)踐與評(píng)析。
1.覆蓋范圍
翻譯實(shí)踐與評(píng)析
1.英漢語(yǔ)篇翻譯,側(cè)重考查考生對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)篇的分析、把握與轉(zhuǎn)換能力。
2.漢英語(yǔ)篇翻譯,側(cè)重考查考生對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)篇的分析、把握與轉(zhuǎn)換能力。
3.翻譯評(píng)析,側(cè)重考查考生對(duì)翻譯作品的分析、解讀與批評(píng)能力,尤其強(qiáng)調(diào)考查考生從語(yǔ)言細(xì)節(jié)、文體特點(diǎn)、文化內(nèi)容與翻譯方法等方面對(duì)翻譯作品的批評(píng)與鑒賞能力。
2.參考書(shū)目
無(wú)
文章來(lái)源:合肥工業(yè)大學(xué)研究生院官網(wǎng)