翻譯碩士MTI共四門(mén)考試科目分別是:101思想政治(100分)、211翻譯碩士X語(yǔ)(100分)、357X語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)(150分),448漢語(yǔ)寫(xiě)作與百科知識(shí)(150分)(這里的X語(yǔ)可以是英語(yǔ)、俄語(yǔ)、朝鮮語(yǔ)、西班牙語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、泰語(yǔ)、意大利語(yǔ)、越南語(yǔ))。除了政治是國(guó)家教育部統(tǒng)一命題以外,其余的三科都是各個(gè)院校自主命題,雖然考試科目名稱(chēng)是一樣的。但是基本上同一考試科目各院校考試的題型都是差不多的,以下以英語(yǔ)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)課為例:
翻譯碩士考試科目,翻譯碩士考試大綱,翻譯碩士到底考什么?
211翻譯碩士英語(yǔ)
主要考到詞匯語(yǔ)法、閱讀理解、外語(yǔ)寫(xiě)作,這三部分內(nèi)容。要求掌握的詞匯量應(yīng)在10,000以上,能正確運(yùn)用外語(yǔ)語(yǔ)法、結(jié)構(gòu)、修辭等語(yǔ)言規(guī)范知識(shí)。
【考試題型】完形填空、改錯(cuò)、句子重述、文本縮寫(xiě)、命題作文。
難度在專(zhuān)八難度上下,這門(mén)考試意在考查考生英語(yǔ)水平,類(lèi)似于其他專(zhuān)業(yè)的英語(yǔ)考試。仔細(xì)研究目標(biāo)學(xué)校真題,做到心中有數(shù)。
357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)
【考試題型】英漢術(shù)語(yǔ)互譯、英漢應(yīng)用文本互譯
這門(mén)考試主要考查考生的專(zhuān)業(yè)課能力:英漢互譯實(shí)踐能力是否達(dá)到進(jìn)入MIT學(xué)習(xí)階段的水平,具體考查雙語(yǔ)基本功以及雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換的基本技能。詞語(yǔ)翻譯部分考查《中國(guó)日?qǐng)?bào)》等雜志中常見(jiàn)的政治、經(jīng)濟(jì)、文化、科技詞匯,同時(shí)考查考生對(duì)術(shù)語(yǔ)翻譯基本策略的認(rèn)識(shí),要求考生較為準(zhǔn)確地寫(xiě)出30個(gè)術(shù)語(yǔ)、縮略語(yǔ)或?qū)S忻~的對(duì)應(yīng)目的語(yǔ)??荚囆问街饕侵骺陀^試題相結(jié)合,拉分大,考能力。翻譯基礎(chǔ)也是一項(xiàng)關(guān)鍵科目,翻譯基礎(chǔ)的難度,大體上類(lèi)似于全國(guó)翻譯資格等級(jí)考試三級(jí)筆譯或二級(jí)筆譯的難度。
448漢語(yǔ)寫(xiě)作和百科知識(shí)
【考試題型】名詞解釋、英漢新聞編譯、漢語(yǔ)寫(xiě)作三部分
詞語(yǔ)解釋會(huì)涉及到中外文化、文學(xué)、政治、宗教、經(jīng)濟(jì)、歷史、哲學(xué)等方方面面的知識(shí)??此片嵥?,但這部分的難度并不大;英漢新聞編譯要求根據(jù)場(chǎng)景要求和英文信息寫(xiě)一篇450字左右的漢語(yǔ)應(yīng)用文;漢語(yǔ)寫(xiě)作則要求考生根據(jù)題目要求寫(xiě)一篇不少于800字的現(xiàn)代漢語(yǔ)論說(shuō)文。主要考察考生知識(shí)面的深度與廣度,可以從真題入手,針對(duì)不同的題型有選擇地去搜集資料來(lái)看。
以上給大家介紹了翻譯碩士考試科目及211翻譯碩士英語(yǔ)、357英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)、448漢語(yǔ)寫(xiě)作和百科知識(shí)考試大綱, 考研的同學(xué)如果還不知道備考什么,可以參考以上內(nèi)容。
考研已進(jìn)入倒計(jì)時(shí)
高頓考研】帶你開(kāi)啟你的備考之路
趕緊掃描下方二維碼
領(lǐng)取法碩模擬試卷
為你的考研助力吧??!